Sarah Ardizzone is an award-winning translator from French. She has won the Marsh Prize for Children's Literature in Translation twice – first in 2005 for Daniel Pennac's Eye of the Wolf and again in 2009 for Timothée de Fombelle's Toby Alone – and was awarded the Scott-Moncrieff Prize in 2007 for her work on Faïza Guène’s Just Like Tomorrow. Most recently, she received praise for her work on Joann Sfar's graphic novel version of The Little Prince.
Sarah has published some 40 titles by writers such as Daniel Pennac, Yasmina Reza and Alexandre Dumas. She specialises in translating sharp dialogue, urban and migrant slang – ‘a world literature in French’. A 2004 French Book Office research grant enabled Ardizzone to spend time in Marseille’s Algerian quarter. This led to Guardian articles on translating multi-racial slang, contributions to Word of Mouth (BBC Radio 4), and a Random House commission to translate Faïza Guène.
Sarah also curates educational programmes – including Translation Nation, Translators in Schools and the Spectacular Translation Machine – and is a patron of children’s world literature charity Outside In World.